Picked up a new edition of Beowulf, this one a new translation from Maria Dahvana Headley. Translating is a tricky business. I do a little myself, from Japanese to English (though, not well.)

In reading this Beowulf, I’m struck by how the story stays the same, yet differs. And that can come from perspectives of the translator, or knowledge of the language, or many other number of variables.

When reading a translation, you’re also viewing the internal workings of the translator’s consciousness. It’s a highly rewarding experience.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s